2007-01-15

期待の新人現る!!!!

これは凄い。
オオアリクイの亜紀子ハニーの人の新作と思われる。
説明しているより、見て頂いたほうが早かろう。
以下全文。

From: ***************::@docomo.ne.jp
To: ******@****.co.jp
Sent: Monday, January 15, 2007 8:40 AM
Subject: 江美子42歳、将来の夢はボーカリストです。

S藤さんに伺ってメールしています。
お初になります。江美子と申します。

「dleam is byutiful.」(日本語訳:夢は美しい)

42歳、バツイチ、子持ち(娘で18歳です)、音楽活動をしているものです。
今はアマチュアですが、将来の夢はもちろん世界を股にかけるアーティスト。
それが私の夢です。

「dleam is wandaful.」(日本語訳:夢はワンダフル)

現実を見る主人と別れた理由も実はそれなんですが、
夢を持つのって、素敵ですよね。
夢へのステップとして、年に3回ぐらいライブ活動もしています。
洋楽が好きで、そっちのほうのカバーが多いですね。
具体的には、スキャットマン・ジョンです。

「dleam is calaful.」(日本語訳:夢はカラフル)

ところで、何でもS藤さんから聞いた話では、そちらはお金に困っているようで。
私の場合は、父の遺産があるので余裕を持って生活できているんです。
お金を私が出しますので、あちらのほうのお相手をお願いできないでしょうか??
あの…お恥ずかしい話ですが、
主人と別れてから、アレのほうがずっとご無沙汰で、私自身限界なんです。
ここだけの話、娘もそういう欲求をもっているので、3Pでも平気ですよ。

「dleam is very etanal.」(日本語訳:夢はとても永遠)

私と娘、共同で作成しているホームページがあるのですが、
そちらを見ていただくほうが早そうですね。
http://carryonmyway.topaz.ne.jp/

私がどんな顔をしているのか写真も載せていますので。
では、よいお返事を待っていますね。

by
voucal:emiko

まず、内容もさることながら。
「dleam」「byutiful」「wandaful」「calaful」「very etanal」「voucal」・・・
スキャットマンジョンの前に語学を(ry
英文と本文には、当然のように全く関連性が無い。
その上、「夢はとても永遠」って。「とても永遠」って。
とてもも何も、未来永劫終わらないから永遠なんであって。そこに膨らみを求めるとは・・・恐れ入る。

そもそも、目的と、本文の大部分とに関連が無いのが残念なところだ。
アレがご無沙汰なのと年三回ぐらいスキャットマンジョンのライブをやるのや夢がカラフルなのは悲しいぐらい関係がない。
せめて、「世界を股にかける前に男性そのものを股に(ry」という親父ギャグで全篇をまとめるぐらいの技量があったなら、律子以上に妄想を膨らませることも出来たのに。
続編を待ちたい。
 
旧ブログへのコメント

No comments:

↑ このブログがお楽しみ頂けたら押して下さい。ただの「拍手」です。